DeepL: la traduction de qualité est disponible nativement sur Mac

Vous connaissez peut-être le très bon service de traduction en ligne DeepL?

Si c’est le cas, vous savez que c’est un site qui vous permet de traduire vos textes, souvent montré comme largement meilleur que Google.

Cela fait quelques semaines, grâce à Ysengrain qui m’avait signalé l’existence de ce service, que j’utilise de temps en temps, quand il me faut écrire un mail dans une autre langue que je ne maîtrise pas à l’écrit, ce qui pour moi signifie « quand il s’agit d’écrire un mail dans une autre langue ».

Alors, vous dire s’il est meilleur que Google, je ne peux pas vraiment le faire, n’ayant pas fait de comparaison un tout petit peu rigoureuse, mais ce qui est sûr, c’est qu’il est très bon et qu’il me semble un cran au-dessus de celui que tout le monde utilise normalement, ne serait-ce que par la finesse de ses tournures de phrases en français.

À vérifier donc, mais DeepL est dans la course, c’est le moins que l’on puisse dire, et ce qui me semble faire sa force, c’est qu’il n’est pas seulement fort en anglais, mais que sa traduction de très bonne qualité d’autres langues, comme l’allemand.

2019-09-17_18-20-06.png
Depuis l’anglais

 

2019-09-17_19-03-42.png
Et depuis l’allemand

Les langues reconnues, puisqu’on en parle sont les suivantes: le français, l’anglais, l’allemand, l’espagnol, le portugais, le néerlandais, l’italien, le polonais et le russe, en 72 possibilités de combinaisons.

Je vous conseille d’essayer vous-même, son utilisation est gratuite même si différents abonnements sont disponibles pour des travaux plus conséquents et pour une meilleure sécurité: dès que vous passez à un plan payant, le texte que vous tapez est crypté et effacé immédiatement après que le travail est effectué.

Comme vous le voyez sur les figures ci-dessus et ci-dessous, DeepL a une interface assez standard en ligne.

 

2019-09-17_18-43-36.png

La langue de départ est repérée dès que vous collez ou tapez du texte dans la zone de gauche, vous demandez dans le menu déroulant de la zone de droite en quelle langue vous voulez qu’il soit traduit.

DeepL traduit vos documents et c’est spectaculaire

Mieux, vous pouvez carrément déposer un fichier complet dans la zone de gauche, au format Word, ou Txt (si vous avez pris un abonnement dans ce dernier cas), et voyez ce qui se passe:

2019-09-17_20-24-232019-09-17_20-25-152019-09-17_20-25-33

Le fichier que vous voyez est un document de 25 pages.

Il a été traduit en anglais en moins d’une minute.

Mais ce qui est fort, c’est que le document final a tous les attributs de style, les pieds de page, la table des matières, l’index, le tout toujours éditable comme si vous l’aviez écrit dans la langue cible.

2019-09-18_05-46-45.png

2019-09-17_20-35-28.png

Je suis juste sur le derrière, quand je regarde la rapidité, mais surtout le résultat obtenu, même s’il est évident qu’il faudra faire relire par un anglophone et certainement effectuer des corrections nécessaires au document traduit.

Une application pour Mac ingénieuse

Tout récemment, merci Jean-Claude S de me l’avoir fait savoir par commentaire et merci à Mirou de m’avoir confirmé et décrit la chose par mail, DeepL nous a concocté pour Mac (cela existait déjà pour Windows) une application vraiment toute simple, mais incroyablement bien fichue.

Rendez-vous compte: depuis n’importe quel programme, vous sélectionnez du texte, vous cliquez sur Commande-C (allez Pomme-C pour les vieux de la vieille) et en bas de l’écran, à droite, vous voyez apparaître ceci:

2019-09-17_18-40-18.png

C’est tellement simple!

Pendant un temps déterminé dans les préférences, vous appuyez une nouvelle fois sur Pomme-C et bing, le texte est traduit dans l’application qui s’ouvre devant vos yeux embués de larmes.

2019-09-17_18-41-56.png

Prenons le mail suivant que j’écris en français, pour une traduction en allemand.

Je tape mon texte, je le sélectionne, je fais Pomme-C — Pomme C

2019-09-17_19-18-13.png

L’interface s’ouvre, la traduction se fait dans la langue de votre choix, la dernière choisie par défaut.

2019-09-17_19-20-32.png

On clique sur « Insérer », le texte traduit prend la place de l’original.

2019-09-17_19-20-54.png

Plus simple, vous pensez que c’est possible.

Moi pas.

2019-09-17_18-34-42.png

Oui, ce petit truc, je trouve sympa, il me rappelle je ne sais plus quel programme qui, il y a bien longtemps, apparaissait lorsqu’on tapait rapidement la touche Commande deux fois.

En conclusion

DeepL était déjà mon programme de prédilection pour les traductions que j’avais à faire, ce d’autant plus que donner du travail à une équipe allemande me faisait plus plaisir qu’envoyer mes documents chez Google où l’on ne sait jamais trop ce qu’ils font des textes qu’on leur donne à traduire, mais alors cette petite application, je la trouve vraiment top.

Je vous laisse essayer la chose, elle risque bien de vous plaire, sans compter qu’elle pourrait vous rendre de fiers services.

Et un Too Much Bô bien mérité!

Ah, au fait, après le logo du Too Much Bô, je vous glisse la traduction anglaise du présent test, effectuée en une vingtaine de seconde, par DeepL.

Tampon TooMuchBô Rond rouge JPEG.jpg

You may be familiar with the very good online translation service DeepL?

If so, you know that it is a site that allows you to translate your texts, often shown as much better than Google.

It has been a few weeks since Ysengrain informed me of the existence of this service, which I use from time to time, when I have to write an email in another language that I don’t know how to write, which for me means “when it comes to writing an email in another language”.

So, to tell you if it is better than Google, I can’t really do it, not having made a very slight comparison, but what is certain is that it is very good and that it seems to me a notch above the one that everyone normally uses, if only because of the finesse of its turn of phrase in French.

So to check, but DeepL is in the running, to say the least, and what seems to me to be its strength is that it is not only strong in English, but that its very good quality translation from other languages, such as German.
From English

And from German
The recognized languages, since they are spoken, are as follows: French, English, German, Spanish, Portuguese, Dutch, Italian, Polish and Russian, in 72 possible combinations.

I advise you to try it yourself, its use is free even if different subscriptions are available for more consistent work and for better security: as soon as you switch to a paid plan, the text you type is encrypted and deleted immediately after the work is done.

As you can see from the figures above and below, DeepL has a fairly standard online interface.

The source language is identified as soon as you paste or type text in the left area, you ask in the drop-down menu in the right area in which language you want it to be translated.

DeepL translates your documents and it’s spectacular
Better yet, you can simply drop a complete file in the left area, in Word format, or Txt (if you have taken out a subscription in the latter case), and see what happens:

The file you are viewing is a 25-page document.

It was translated into English in less than a minute.

But what is strong is that the final document has all the style attributes, footers, table of contents, index, all always editable as if you had written it in the target language.

I’m just on the backside, when I look at the speed, but above all at the result obtained, even if it’s obvious that an English-speaking person will have to proofread it and certainly make the necessary corrections to the translated document.

An ingenious Mac application
Just recently, thanks Jean-Claude S for letting me know by comment and thanks to Mirou for confirming and describing the thing by email, DeepL has concocted for us for Mac (it already existed for Windows) a really simple application, but incredibly well done.

Be aware: from any program, you select text, click on Command-C (go Apple-C for the old ones) and at the bottom of the screen, on the right, you see this appear:

It’s so simple!

For a set time in the preferences, you press Apple-C and bing again, the text is translated into the application that opens before your eyes fogged up with tears.

Let’s take the following email that I write in French, for a German translation.

I type my text, I select it, I do Apple-C – Apple C

The interface opens, the translation is done in the language of your choice, the last one chosen by default.

Click on “Insert”, the translated text replaces the original.

Simpler, you think it’s possible.

I don’t.

Yes, this little thing, I think it’s nice, it reminds me I don’t remember which program that appeared a long time ago when you quickly typed the Command key twice.

In conclusion
DeepL was already my favorite program for the translations I had to do, especially since giving work to a German team made me happier than sending my documents to Google where you never really know what they do with the texts you give them to translate, but then this little application, I find it really great.

I’ll let you try it, you might like it, and it could do you proud.

And a well-deserved Too Much Bô!

 


En savoir plus sur Le Blog du Cuk

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

S’abonner
Notification pour
guest

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

52 Commentaires
Commentaires en ligne
Afficher tous les commentaires

Apfelpom
Apfelpom
il y a 5 années

Très too much ce deepl, merci du rappel. Précision que la version gratuite entretient la KI de deepl (nos données sont prisent en compte pour améliorer le programme) tandis qu’elles ne le sont pas pour la version payante. Rappelons aussi la confidentialité des documents à traduire, qui ne doivent pas contenir de données personnelles.

François Cuneo
François Cuneo
En réponse à  Apfelpom
il y a 5 années

C’est toujours mieux d’anonymiser ces données, en effet, quel que soit le service.
Cela dit, là, avec la pro, il y a cryptage, donc pratiquement pas de risques.

Tibet / Claude Binovsky
Tibet / Claude Binovsky
il y a 5 années

Un seul mot, presque le plus long de la langue française, et intraduisible :0) : Cooooooooooooooooool !

Yves BACHELET
Yves BACHELET
En réponse à  Tibet / Claude Binovsky
il y a 5 années

Tout pareil : c’est cool pour un Français ayant déjà bien du mal à s’exprimer dans sa langue maternelle !

ysengrain
ysengrain
il y a 5 années

Pour une fois que je te fais découvrir quelque chose, un label TooMuchBô ????

François Cuneo
François Cuneo
En réponse à  ysengrain
il y a 5 années

Oui, bravo!?

François Cuneo
François Cuneo
il y a 5 années

J’ai mis à jour l’article avec quelques captures d’écran et… une traductions complète en anglais du présent test à la fin, effectuée en 20 secondes, juste pour que vous ayez un exemple du travail effectué par ce programme.

Ange
il y a 5 années

j’utilise très souvent DeepL pour la qualité de tournure (et grammaire) qu’il propose. Sur mon mac je l’ai ajouté aux services de l’excellent PopClip. (=ouverture de la page Web de Deepl, et traduction avec une langue de traduction par défaut, puis faire un copier (via l’icone proposée par DeepL) et coller.
Je viens de tester l’utilitaire DeepL : pareil car il faut cliquer sur un des boutons en bas de l’interface J’aurai apprécié dans les préférences de choisir de pouvoir automatiquement remplacer le texte à traduire par le texte traduit… (ou par shift-Cde-C-Cde-C)
Et le programme appelé par Cde-Cde ce n’était pas un outil de carnet d’adresse ?

jean Claude S
jean Claude S
En réponse à  Ange
il y a 5 années

Le choix d’insérer ou copier la traduction permet de valider la traduction et éventuellement la modifier. On ne peut faire confiance totalement à un automatisme dans ce domaine.

François Cuneo
François Cuneo
En réponse à  jean Claude S
il y a 5 années

C’est clair!

Ange
En réponse à  jean Claude S
il y a 5 années

Tout à fait qu’il faut vérifier, mais je corrige dans le document final, car souvent c’est du vocabulaire métier ou propre à l’entreprise que DeepL ne peut connaitre. Par contre, la force de DeepL est les tournures de phrases (j’utilisais déjà Linguee pour cela, là, j’ai l’intllignece artificielle qui me tape une bonne partie du texte (en corrigeant mes fôtes de grammaire et d’ortograf ;-))

Bret
Bret
En réponse à  Ange
il y a 5 années

Avec “Pomme-Pomme”, ça ouvrait Souvenir, un excellent carnet d’adresses. Il suffisait de placer le téléphone devant le Mac (un PowerMac 7200 !!), de cliquer sur un bouton, et il numérotait tout seul, en vocal… Ha, souvenirs…

Ange
En réponse à  Bret
il y a 5 années

ah oui, Souvenir. Merci.

François Cuneo
François Cuneo
En réponse à  Ange
il y a 5 années

Mais oui!

Merci Bret!

C’est vrai que c’était un chouette logiciel.

Albert R
il y a 5 années

Merci à vous deux, je vais pouvoir parfaire mes connaissances en anglais, italien, espagnol, allemand, ou du moins ne plus commettre des fautes vraiment basiques? ???

François Cuneo
François Cuneo
En réponse à  Albert R
il y a 5 années

Tant que tu y es, mets-toi au russe!:-)

Albert R
En réponse à  François Cuneo
il y a 5 années

Le Russe, une langue que je ne pense pas utiliser, si déjà on aurait dû nous permettre d’utiliser l’arabe dans les préaux en France, ça nous aurait grandement servi à part les jurons habituels et les trucs vraiment basiques

Bugraptor
Bugraptor
il y a 5 années

Mouais… c’est limité quand même…J’observe qu’il n’a même pas su traduire « Too Much Bô » en « Trop  Beaucoup Bôtyful »…Décevant…

François Cuneo
François Cuneo
En réponse à  Bugraptor
il y a 5 années

Excellent! ?

DomPython
il y a 5 années

Wouhaw, super!
J’avais vu passer l’info du traducteur en ligne, mais mais n’y ai pas pensé hier lorsque j’ai demandé une petite traduction à…. Google. 
🙁 
Je vis donc installer le bidule et me réjouis d’avoir   l’occasion de  l’utiliser. 
Merci!

François Cuneo
François Cuneo
En réponse à  DomPython
il y a 5 années

Tu verras, incroyable!

ysengrain
ysengrain
En réponse à  DomPython
il y a 5 années

Dom,C’est en voulant essayer de ne pas confier mes traductions à Google que j’ai trouver DeepLGoogle n’a pas à savoir de quoi je m’occupe

ysengrain
ysengrain
En réponse à  ysengrain
il y a 5 années

j’ai trouvé !! la honte sur moi !!

Caplan
il y a 5 années

Wunderbar! Wunderbar!
Tatsächlich ist dieses Programm äußerst effizient. Ich adoptiere es sofort! Ich danke dir vielmals.
Zu wunderschön!

François Cuneo
François Cuneo
En réponse à  Caplan
il y a 5 années

Pour les non-francophones, je laisse DeepL traduire (j’imagine que c’est un aller et retour, toujours excellent pour voir les capacités de traductions d’un programme):

Merveilleux ! Merveilleux !
En fait, ce programme est extrêmement efficace. Je l’adopte immédiatement ! Je vous remercie beaucoup.
Trop beau !
Non, il n’y a pas à dire, j’adore!

Caplan
En réponse à  François Cuneo
il y a 5 années

Ah? Pourquoi il a traduit le “dir” par “vous”? Premier faux pas!?

leWat
leWat
En réponse à  Caplan
il y a 5 années

Effectivement, ça m’étonne toujours chez DeepL, ce passage du “tu” au “vous”. Mon hypothèse: sur les sites en allemand, on s’adresse aux internautes avec un “tu” alors qu’en français on utilise le “vous”. De même, en allemand une entreprise tutoie souvent ses clients, ce qui n’est pas le cas dans notre langue (à part le géant suédois de l’ameublement et quelques autres…).Peut-être que DeepL prend en compte cela. Quoi qu’il en soit, c’est souvent dérangeant, malgré la très grande qualité de la traduction.Et sinon, merci à François pour ce billet: j’utilise presque quotidiennement DeepL et je n’avais pas fait attention au bouton « Téléchargement pour Marc ». Pourtant ils l’ont mis en orange…!

François Cuneo
François Cuneo
En réponse à  Caplan
il y a 5 années

Parce qu’il sait à quel point tu me respectes!??

Caplan
En réponse à  François Cuneo
il y a 5 années

So ein Quatsch! ?

François Cuneo
François Cuneo
En réponse à  Caplan
il y a 5 années

Alors là… non mais!
?

5d83169f73bfbeb891c5318c.png

Mirou
En réponse à  Caplan
il y a 5 années

Dans l’autre sens, Deepl traduit tous mes “vous” par des “du”…

Daniel Pesch
En réponse à  Caplan
il y a 5 années

Traduit de l’allemand en ukrainien par…. Google traduction

??????! ??????!????????? ?? ???????? ??????????? ?????????. ? ???? ????? ??????! ???? ?????

??????? ???????!

Phonétique : Chudovo! Chudovo!
Naspravdi tsya prohrama nadzvychayno efektyvna. YA yoho zaraz pryymu! Duzhe dyakuyu
Zanadto krasyvo!

Google offre aussi la possibilité d’écouter la traduction , mais GraphComment n’importe pas le mp3… Ce lien, peut-être ???

Mirou
il y a 5 années

Ce deepl est vraiment bien fait. Quand on m’envoie des traductions Deepl d’autres langues vers le Français ou l’anglais, je suis parfois abasourdi. Je pense que dans les autres sens, ça doit être plus ou moins pareil.

J’ai testé hier cet outil, effectivement, et je le trouve très très bien fichu… Si seulement ces outils permettaient aussi de traduire les codes culturels 🙂

Merci pour ce test !

Diese Deepl ist wirklich gut gemacht. Wenn ich Deepl Übersetzungen aus anderen Sprachen ins Französische oder Englische erhalte, bin ich manchmal fassungslos. Ich denke auf andere Weise, es muss mehr oder weniger dasselbe sein.

Ich habe dieses Tool gestern getestet, und ich finde es sehr, sehr gut gemacht….. Wenn diese Werkzeuge nur auch kulturelle Codes übersetzen könnten: -)

Vielen Dank für diesen Test!

??? ????? ?????? ???????. ????? ? ??????? ???????? ???????? ? ?????? ?????? ?? ??????????? ??? ??????????, ? ?????? ?????????. ? ?????, ??-???????, ??? ?????? ???? ????? ??? ????? ?? ?? ?????.

? ????????????? ???? ?????????? ?????, ?????????????, ? ?????? ??? ?????, ????? ?????? ???????????…. ???? ?? ?????? ??? ??????????? ????? ????? ?????????? ?????????? ???????: -)

François Cuneo
François Cuneo
En réponse à  Mirou
il y a 5 années

On a l’impression d’être vraiment polyglote hein, avec ce programme!?

Mirou
En réponse à  François Cuneo
il y a 5 années

🙂 tout à fait. je viens de répondre à un mail en allemand. Il a fallu corriger les “du” en “Ihnen” (Deepl croit que je tutoie tout le monde…), mais sinon, avec ce module, c’est tellement facile !

Gilles
Gilles
il y a 5 années

Oui, encore une démonstration que l’intelligence artificielle, et plus particulièrement le deep learning, dont le principe de fonctionnement repose sur celui des neurones, est en train de bousculer complètement nos vies depuis un certain temps déjà, et que ça va continuer de plus en plus fort.
En photo par exemple, les services déjà disponibles dans le “cloud” sont capables d’identifier tout ce qu’il y a dans vos images, y compris des choses aussi subjectives que l’émotion, et de les convertir en mots-clés. Ces systèmes sont également capables d’identifier les races d’animaux, les modèles de voiture ou les lieux photographiés.

Yes, yet another demonstration that artificial intelligence, and more particularly deep learning, whose operating principle is based on that of neurons, has been completely disrupting our lives for some time now, and that it will continue to grow stronger and stronger.
In photos, for example, the services already available in the “cloud” are able to identify everything in your images, including things as subjective as emotion, and convert them into keywords. These systems are also able to identify animal breeds, car models or locations photographed.

Translated with http://www.DeepL.com/Translator

Ja, ein weiterer Beweis dafür, dass die künstliche Intelligenz und insbesondere das tiefe Lernen, dessen Funktionsprinzip auf dem der Neuronen basiert, seit einiger Zeit unser Leben völlig durcheinander bringt und dass sie immer stärker werden wird.
Bei Fotos zum Beispiel können die bereits in der “Cloud” verfügbaren Dienste alles in Ihren Bildern identifizieren, auch so subjektive Dinge wie Emotionen, und diese in Schlüsselwörter umwandeln. Diese Systeme sind auch in der Lage, Tierrassen, Fahrzeugmodelle oder fotografierte Standorte zu identifizieren.

François Cuneo
François Cuneo
En réponse à  Gilles
il y a 5 années

Oui, c’est incroyable.

Cela dit, derrière l’intelligence artificielle, il semble y avoir pas mal de gens qui bossent pour entre des millions de données, de situations particulières, pour faire le fond de ladite intelligence.

Et ces gens sont bien sûr très mal payés.

Vous remarquerez que je ne traduis pas.?

Gilles
Gilles
En réponse à  François Cuneo
il y a 5 années

François, à te lire, je pense que tu as une vision très rétrograde et totalement erronée du monde et des principes de l’AI 😉

En tant que producteur de contenu pour LinkedIn Learning (une autre de mes casquettes que je dévoile en exclusivité ici 😛 ), j’ai eu l’occasion de visionner des dizaines d’heures d’enregistrements bruts de formateurs spécialisés. C’est un sujet passionnant, sur lequel, visiblement, une majorité de la population a encore une vision très teintée d’approximations et d’idées reçues !

François Cuneo
François Cuneo
En réponse à  Gilles
il y a 5 années

Gilles, je ne nie pas les qualités de l’IA pour les utilisateurs.

J’ai écouté une émission très intéressante sur La Première (Radio romande publique) qui faisait appel à des spécialiste qui expliquaient à quel point, derrière le terme d’IA, il y avait souvent des choses très intéressantes certes, mais également des petites mains qui doivent analyser des millions de photos d’exemples, en entrant tous les mots-clé par exemple.
On sait tout de même que l’IA repose en partie sur des bases de données de situation immenses, qu’il a bien fallu remplir manuellement, et cela continue.

Gilles
Gilles
En réponse à  François Cuneo
il y a 5 années

“mais également des petites mains qui doivent analyser des millions de photos d’exemples, en entrant tous les mots-clé par exemple.
On sait tout de même que l’IA repose en partie sur des bases de données de situation immenses, qu’il a bien fallu remplir manuellement, et cela continue.”

?!? François, tu plaisantes là, j’espère…

François Cuneo
François Cuneo
En réponse à  Gilles
il y a 5 années

Mais absolument pas.

Gilles
Gilles
En réponse à  François Cuneo
il y a 5 années

Ok, sorry, je vois de quoi tu parles, tu évoques globalement le travail fait à la base par des humains, il y a d’ailleurs un sujet édifiant à ce propos ce soir dans l’émission d’E. Lucet sur la 2, ce qui m’a poussé à intervenir à nouveau ici. Néanmoins, je me méfie aussi car cette émission se concentre toujours sur les aspects négatifs, avec un discours systématiquement à charge (sans parler de l’aspect “donneur de leçons”).

Sam
Sam
il y a 5 années

Top ! Merci pour la découverte de cette excellente plateforme !

François Cuneo
François Cuneo
En réponse à  Sam
il y a 5 années

De rien, ça a été un plaisir pour moi aussi de la découvrir.

Soheil
Soheil
il y a 5 années

Merci pour cette adresse que je ne connaissais pas. Je me réjouis d’essayer ça. Avec Google le résultat est souvent cocasse. C’est ce qui fait son charme.

Le nombre de langues couvertes par DeepL reste toutefois limité pour moi. Pas de chinois, langue qui me serait beaucoup plus utile que l’allemand (mes notions d’allemand me viennent essentiellement de la musique et s’arrêtent là: Eine kleine Nachtmusik, Die schöne Müllerin, Lieder eines fahrenden Gesellen). C’est une de mes (nombreuses) limites, mais sans limite on n’existe pas.

Soheil
Soheil
En réponse à  Soheil
il y a 5 années

Alors je viens de faire un test en italien — un peu tordu, je le reconnais. Au lieu de demander à DeepL de traduire des phrases de voyage ou un texte commercial, je lui ai fait traduire le Lamento della Ninfa de Claudio Monteverdi.

Exercice inutile parce qu’on sait bien que ces outils ne sont pas conçus pour traduire des textes littéraires. Inutile, mais néanmoins intéressant.

Voici le texte. Un poème en vers dans lequel j’ai remplacé, ici (pour gagner de la place), les retours à la ligne par des barres obliques. Mais j’ai bien soumis à DeepL le texte original composé en vers:

Lamento della Ninfa, Ottavio Rinucci, Claudio Monteverdi

Non havea Febo ancora?/?recato al mondo il dì,?/?ch’una donzella fuora?/?del proprio albergo uscì.?/?Sul pallidetto volto?/?scorgeasi il suo dolor,?/?spesso gli venia sciolto?/?un gran sospir dal cor.?/?Sì calpestando i fiori?/?errava or qua, or là,?/?i suoi perduti amori?/?così piangendo va:?/??/?Amor, dicea, e ‘l piè,?/?mirando il ciel, fermò,?/?Dove, dov’è la fe’?/?che ‘l traditor giurò??/?Miserella, ah più no, no,?/?tanto gel soffrir non può.?/?Fa che ritorni il mio?/?amor com’ei pur fu,?/?o tu m’ancidi, ch’io?/?non mi tormenti più.?/?Non vo’ più ch’ei sospiri?/?se non lontan da me,?/?no, no che i martiri?/?più non darammi affè.?/?Perché di lui mi struggo,?/?tutt’orgoglioso sta,?/?che si, che si se ‘l fuggo?/?ancor mi pregherà??/?Se ciglio ha più sereno?/?colei che ‘l mio non è,?/?già non rinchiude in seno?/?amor si bella fè.?/?Né mai sì dolci baci?/?da quella bocca avrai,?/?nè più soavi, ah taci,?/?taci, che troppo il sai.?/??/?Sì, tra sdegnosi pianti,?/?spargea le voci al ciel;?/?così nei cori amanti?/?mesce amor fiamma e gel.

Traduction française:

Lamentation de la Nymphe, Ottavio Rinucci, Claudio Monteverdi

Pas encore de Febo?/?au monde ce jour-là,?/?Qu’une demoiselle était maintenant?/?de son hôtel est sorti.?/?Sur le visage pâle?/?et puis il a vu sa douleur,?/?souvent venia fondait sur lui?/?un grand soupir du fond du cœur.?/?Oui, piétiner les fleurs?/?Il errait ici et là maintenant,?/?ses amours perdues?/?alors pleurer, c’est comme pleurer :?/??/?L’amour, j’ai dit, et le pied,?/?Visant le ciel, il s’arrêta,?/?Où, où est le fe ??/?Que le traître a juré ??/?Miserella, ah plus maintenant, non,?/?tant de gel souffrir ne peut pas.?/?Laissez-moi vous rendre mon?/?L’amour tel qu’il était,?/?Ô toi, ancêtre de moi, pour que j’aie la vie sauve.?/?tu ne me tourmentes plus.?/?Je ne souhaite plus que les soupirs soupirent?/?si ce n’est pas loin de moi,?/?Non, non, non, non, non, non, non, non, non, non, non. Non, non, non, non, non, non, non, non, non, non. Non, non, non, non, non, non, non, non, non, non, non, non, non, non, non. Non, non, non. Non, non.?/?ne me donne plus d’affection.?/?Parce que j’ai envie de lui,?/?tout fier de lui l’est,?/?Que, si je le fuis, je pourrai peut-être?/?Tu veux bien me prier ??/?Si une paupière est plus sereine?/?Celle qui n’est pas la mienne,?/?Déjà n’enferme pas dans la poitrine?/?Amor si bella fè.?/?Ni de baisers plus doux que jamais?/?vous obtiendrez de cette bouche,?/?Pas plus doucement, je n’en parle pas,?/?Tais-toi, tu en sais trop à ce sujet.?/??/?Oui, au milieu des pleurs dédaigneux,?/?répandez la nouvelle dans le ciel ;?/?Ainsi, dans les chœurs d’amour?/?mesce amor flamme et gel.

Mais quand je lui ai fait traduire les mêmes vers italiens composés différemment, avec des barres obliques à la place des retours à la ligne, le résultat en français était très différent:

Lamentation de la Nymphe, Ottavio Rinucci, Claudio Monteverdi

Febo n’y est pas encore allé / il est venu au monde ce jour-là, / une jeune fille était là / de son hôtel est sortie / Sur son visage pâle / J’ai vu sa douleur, / souvent il a relâché sa venia / un grand soupir du cœur.?/ Oui, piétinant les fleurs / errant ici et là / son amour perdu / ainsi va : / / Amour, dit-il, et’le pied, / visant le ciel, il s’arrêta, / Où, où, où est le fe’ / qu’a juré le traducteur ??/ Miserella, ah plus, ah non, non, / tant de gel ne peut pas souffrir. / Que mon amour revienne tel qu’il était, / ô mon ancêtre, que je / ne me tourmente plus.?/ Je ne veux plus que tu soupires / si tu n’es pas loin de moi, / non, non, non, non, non, plus de martyrs / je ne serai plus affligé. / Parce que je suis si triste pour lui, / tout fier est-il, / oui, si je fuis / me priera-t-il encore ??/ S’il y a un cil plus serein / elle qui n’est pas à moi, / elle ne s’enferme déjà pas dans sa poitrine / amor si bella fè. / Tu n’embrasses jamais avec autant de douceur / de cette bouche tu auras, / ni plus doux, ah ferme-la, / ferme-la, que tu en sais trop. / / Oui, parmi les pleurs dédaigneux, / répands les voix au ciel ; / si dans les chorus amoureux / mesce amor fiamma e gel.

Du coup, ce que je retiens de ce mini-test n’a rien à voir avec la qualité de la traduction: c’est le fait, étrange mais intéressant, que le résultat de la traduction va dépendre, en partie en tout cas, de la forme typographique choisie.

François Cuneo
François Cuneo
En réponse à  Soheil
il y a 5 années

Tordu tu disais, ton test?:-))))

Cela dit, intéressant, cette histoire de forme!

François Cuneo
François Cuneo
En réponse à  Soheil
il y a 5 années

Des nouvelles langues  vont arriver bientôt.

Xtof
Xtof
il y a 5 années

Merci pour cette belle découverte, il m’arrive régulièrement d’utiliser google, je test de ce pas DeepL qui semble en plus bien intégré !

petit hors sujet, quand je vais sur le site leblogducuk.ch, a chaque fois je suis obligé de zoomer sur la page car sinon il est affiché en tout petit. Je ne sais plus ou ça se règle ça (alors que les autres sites s’affichent correctement)

Zallag
Zallag
il y a 5 années

Pour DeepL et l’IA appliquée à des textes, je pense que, quand ils seront capables de résoudre des mots croisés (notamment ceux de Varennes dans le journal Le Temps, chaque année durant l’été seulement), il commenceront à être à la hauteur de ce qu’on peut en espérer sur le plan de l’analyse et de la traduction intelligente de textes…

François Cuneo
François Cuneo
En réponse à  Zallag
il y a 5 années

Bien évidemment qu’un traducteur sera pendant longtemps encore meilleur qu’une intelligence comme celle de DeepL, mais ce n’est pas une raison pour voir ce qu’il apporte.

Actuellement, il fait déjà de très belles choses, même s’il ne résout pas des mots croisés, ce qui n’est pas son job d’ailleurs…

Zallag
Zallag
En réponse à  François Cuneo
il y a 5 années

D’accord avec toi pour les capacités impressionnantes de traduction de DeepL, mais j’aurais dû préciser que je parlais plutôt de l’IA en général. Elle a démontré sa capacité dans de nombreux domaines (échecs, go, diagnostics médicaux, et plein d’autres encore). J’aime bien les mots-croisés, et j’attends de voir l’IA s’y mettre. Mais comme ça ne rapporte rien, je risque de devoir attendre longtemps encore.Ce serait une vérification indirecte du test de Turing, qu’il a imaginé en 1950, relatif à l’IA. A ce jour, aucun logiciel n’a encore réussi ce test. Le langage, les jeux de mots, la manière d’en jouer, leur interprétation tellement large reste encore notre apanage.

52
0
Nous aimerions avoir votre avis, veuillez laisser un commentaire.x