Une toute petite capture d’écran ce week-end, parce que j’ai juste envie de partager ça avec vous.
J’ai parlé de ON1, un logiciel concurrent de Lightroom à plusieurs reprises sur ce blog, pas toujours en bien.
Mais je suis ce logiciel depuis deux ans, je crois.
Fin 2019, lorsqu’il est sorti en version 2020, il a été francisé, et j’ai dit à quel point je trouvais ça marrant parce que vraiment, je ne sais pas chez qui ils sont allés chercher leur traducteur chez ON1, mais il ne m’étonnerait pas que ce soit chez Google.
Et encore, il me semble que ce traducteur automatique, sans arriver à faire aussi bien que Deepl, que j’ai testé ici, est largement supérieur à ce que je viens de voir.
Je situe: la version 2020.5 est sortie ce jour, et je l’ai lancée en me demandant s’ils avaient fait des progrès dans leur traduction.
Alors dès l’écran d’accueil, je crois que l’on peut se dire qu’il est permis d’en douter.
Voyez plutôt:
Mesdames, messieurs, j’en ris encore!
Allez, bon week-end à tout le monde!
Le traducteur a perdu le fil
Le bouton vert, en bas, devrait proposer “Comprendre encore plus”!
Il faut arrêter de trop broder : ils font un effort… pour laisser le logiciel en anglais 🙂
Il arrive parfois qu’un logiciel soit partiellement traduit. Si ce qui est traduit l’est dans un bon français, je peux certainement vivre avec ça. Mais un développeur qui prétend avoir traduit son logiciel (à l’aide d’on ne sait trop quoi) et qui pond de telles incongruités ne mesure visiblement pas l’importance pour ses clients d’une traduction faite en bonne et due forme. Je ne sais pas si l’expression est employée en Suisse, mais ici on dit « tourner les coins ronds ».
J’ai essayé de reconstituer le texte original, mais je n’y arrive pas, surtout pour nulle part. C’était donc quoi, le texte initial ?
Capture, create, and share your photography seamlessly between desktop and mobile.Capturez, créez et partagez vos photos en toute transparence entre l’ordinateur et le téléphone. .Une perle de Digitec ci-dessous 5f00d2fc643254db2b69b48c.jpeg
Merci !Je vois qu’il n’y a nulle part de mot traduisible (même de loin) par nulle part…Mais je pressentais par contre d’où venait cette histoire de couture, parce que seamless, pris au sens premier de ce mot, veut effectivement dire ” sans couture”. Au sens figuré et adverbial, le sens habituel diffère sensiblement, en effet ! On traduit souvent par “parfaitement”, “impeccablement”, etc.5f015ef185e2e5e480a4dae8.png
La réalité, c’est que chez On1, on se fiche de la VF. Ça fait des années que je suis en contact avec eux, que je les ai relancés régulièrement à ce propos et même proposé mes services. En pure perte. Ils veulent faire cheap, c’est inquiétant, ils auraient mieux fait de ne rien traduire du tout car là, s’ils mettent quelqu’un dessus, il va y avoir 5x plus de boulot.
Bonjour Gilles,
Ont ils les moyens financiers de traduire pour un revenu “questionnable”.
Combien de VF vendront ils ? 1000 ? plus ? moins ?
Je ne connaissais pas cette expression.
Mais il est clair qu’ils ne se rendent pas compte de l’impact sur l’image qu’ils donnent aux utilisateurs d’autres langues.
J’aurais préféré qu’il reste en anglais. Cela dit, un réglage de langue le permet sans difficulté.
Parfaitement d’accord.
Le pire, c’est qu’en matière de SAV, ils ne font pas fort.
Lorsque j’avais foutu en l’air tout mon catalogue Lightroom en faisant un test de transfert avec eux, je leur avais écrit pour leur dire qu’ils avaient un réel problème très grave (foutre en l’air un catalogue, j’appelle ça très grave) et reproductible.
Je leur avais envoyé le lien pour montrer ce qui pouvait arriver, un lien vers mes articles en parlant, ils n’ont même pas pris soin de me répondre alors que j’ai payé ma licence.
Je connais quelqu’un qui bosse en partenariat avec eux, qui me dit qu’ils n’en ont rien à foutre de tout ce qui n’est pas les USA, comme pas mal de développeurs selon lui.
Selon moi, ça doit être “Capturez, créez et partagez vos photographies sans aucune rupture entre votre ordinateur et vos périphériques mobiles”.
Ce n’est pas beaucoup mieux mais c’est là qu’ils voulaient en venir.
Enfin… Je crois!
?
Ysengrain, d’autres le font bien, pourquoi pas eux?
S’ils veulent concurrencer les Adobe ou Capture One, ils faut bien qu’ils y viennent.
Il semble que le traducteur utilise l’outil de Google:…Google Translate….ça gagne le temps pour le travail mais….dommage que ça arrive comme ça…